海棠的英文名字,叫做roseonly,寓意是爱情之花。这款玫瑰金戒指采用18k金打造,表面镶嵌钻石,并且在戒指的中间部位设计了一个蝴蝶结,非常精致可爱爱。kilic在社交媒体上晒出了自己的婚戒,并配文:“我的生命中有两个重要的女人,一个是我的母亲,另一个就是我的妻子。”照片中,k#ilic紧紧地依偎在妻子身边,两人看起来十分恩爱。据悉,kilic的妻子名叫ella,比他小一岁。
海外电影想在中国市场有好票房,除了电影内容、IP、大牌明星导演加盟之外,译名的好坏也很重要,毕竟片名通常为观众对电影的第一印象。我们比较熟悉的自然是内地的海外电影的译名,今天我们来一些经典海外影片的香港或台湾译名,有的奇葩、有的内涵、有的Low,还有的奇葩中又有几分道理。
先来看一部最经典的。
英文名:《The Shawshank Redemption》
内地译名:《肖申克的救赎》
台湾译名:《 *** 1995》
这个台湾译名算是译名届的“网红”了,表面看跟原名和剧情完全不搭,其实台湾译成这个也是有原因的。在1994年,台湾引进了一部比较卖座的影片《The Sting》,在台湾被译为《 *** 》。而当次年《肖申克的救赎》引入台湾时,因那时片中两位主演的知名度在台湾并不高,为了增加知名度,就直接以《 *** 1995》作为片名。还有后续,1998年台湾引进美国片《Return to Paradise》时的译名是《 *** 1998》,都做成一个系列了。
第二部也是经典大片。
英文名:The King's Speech
内地译名:《国王的演讲》
香港译名:《皇上无话儿》
好吧,我第一眼是看成“无活儿”了,面壁一下。这个《皇帝无话儿》只能强行理解为是为了表示片中国王的结巴了……,此外,这电影台湾译名叫《王者之声:宣战时刻》,霸气侧漏的名字啊,是不是有点《指环王》的感觉了。
再看一部经典老电影
英文名:《Sissi》
内地译名:《茜茜公主》
香港版译:《我爱西施》
这“西施”?唉.....,能够理解是源于粤语Sissi的发音,这个让我想起了一个帖子上看到的古人英文名,比如“朱棣 Judy””王安石 Vans”。
英文名:《Fantastic Beasts and Where to Find Them》
内地译名:《神奇动物在哪里》
香港和台湾译名:《怪兽与他们的产地》
其实港台是直译英文原名,但不知为什么看起来总觉得怪怪的。
英文原名:《50/50》
内地译名:《抗癌的我》
香港译名:《风雨同路两支公》
本来这是一部治愈系的电影,怎么译名感觉是个GAY片???
英文原名:《Why Him?》
内地译名:《为什么是他?》
香港翻译:《未来外父X女婿》
这译名比上面那个还GAY片,海报最后的小字"X到开花”更是让我菊花一紧。
英文名:《My Little Princess》
内地译名:《我的小公主》
台湾译名:《她MA的公主》
这译名让我想起了《唐伯虎点秋香》里“小李他MA的飞刀”,不过呢,当你看完电影,你甚至会觉得《她MA的公主》这译名还挺贴切的。
英文原名:《Moon-rise Kingdom》
内地译名:《月升王国》
香港译名:《小学鸡私奔记》
好吧,看完电影觉得翻译的还挺贴切的。
英文名:《Two Mothers》
内地译名:《忘年恋曲》
香港译名:《我爱你妈》
两个妈妈分别跟对方的儿子相爱,更大胆一点不如翻译成《你爱我妈,我也爱你妈》。
看两部经典的印度电影译名。
英文名:《3 idiots>
内地译名:《三傻大闹宝莱坞》
香港译名:《作死不离3兄弟》
这电影也没法嘲笑香港译名了,内地译的也是一样Low.
电影原名:《Dangal》
内地译名:《摔跤吧,爸爸》
香港译名:《打死不离3父女》
这电影原名是北印度语“摔跤比赛”的意思,香港的《打死不离3父女》乍一看完全没译在点上,不过看看此前的《作死不离3兄弟》,这是要打造一个印度“X死不离XXX”的宇宙啊。
英文名:《JOY》
内地译名:《奋斗的乔伊》
香港译名:《欢姐当自强》
影片的主要内容的确是Joy奋斗成为商业女强人的励志经历,但是“欢姐”和“自强”两个词一出立刻让这片子笼罩上了浓浓的TVB贺岁喜剧片氛围。
英文名:《American Pie》
中国译名:《美国派》
香港译名:《美国 *** 之孔雀开屏》
在美国文化中,pie这个词确实有“首次性经历”的隐喻。港版译名虽然听起来像“小电影”,但跟电影内容确实有联系。
英文名:《Mr.& Mrs. Smith》
内地译名:《史密斯夫妇》
香港译名:《史密夫决战史密妻》
港版译名很市井。
英文名:《Lolita》
内地译名:《洛丽塔》
香港译名:《一树梨花压海棠》
一树梨花压海棠是苏轼调侃好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗。梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜 *** 。跟电影内容还真是很搭。
英文名:《La La Land》
中国名:《爱乐之城》
台湾译名:《乐来越爱你》
《乐来越爱你》这译名走的是谐音梗,这种起名的 *** 其实很常见,虽然能将音乐、爱情体现出来了……但对于这么经典的电影,感觉有点儿low。
英文名:《The Bourne Identity》
内地译名:《谍影重重》系列
台湾译名:《神鬼认证》
英文名:《The Revenant》
内地译名:《荒野猎人》
台湾译名:《神鬼猎人》
本文地址:[https://chuanchengzhongyi.com/kepu/c3a0d4b0d8471cd4.html]